2021. május 5., szerda

Dimash Qudaibergen - Amanat (magyar fordítás)


Van olyan dal, amihez semmit nem kell hozzáfűzni, egyszerűen csak meg kell hallgatni, engedni, hogy átfolyjon a lelkünkön, és megpendítse bennünk azt a húrt, ami a szülőföldünkhöz, a népünkhöz húz. Ez a dal ilyen. Mindegy, hogy kazah nyelven szól és egy kazah művész énekli Kazahsztánról, aki hallgatja, és szereti a saját hazáját, azonosulni fog a dal üzenetével.



A dal fordítását az angol felirat felhasználásával készítettem:

Amanat

Lelkem sugara, drága sztyeppe,
Hajnalsugár édes melege.
Mint anya, úgy dédelgetsz engem,
Úgy óvsz, mint imádott gyermeket.

Mint anya, úgy dédelgetsz engem,
Úgy óvsz, mint imádott gyermeket.

Vajon mindig így ragyogtál e halandó világon,
Soha fel nem adva egyetlen álmot?
Az anyaföld iránti örök kötelességed,
Vajon sikerült-e, mondd, teljesítened?

Az anyaföld iránti örök kötelességed,
Vajon sikerült-e, mondd, teljesítened?

Az atyák földje az én drága otthonom, hol hegyek,
Zöld mezők, és kristály tavak terülnek el!
Az atyák földje, az én imádott országom az álmok földje,
Örök mentsváram vagy, én szülőföldem.

A jövő generációk nagy dicsősége
Megvédeni a rájuk bízott örökséget,
És mi, a felkelő hajnal mosolyával,
Az öröklétben nyomot hagyunk majd.

És mi, a felkelő hajnal mosolyával,
Az öröklétben nyomot hagyunk majd.

Az atyák földje az én drága otthonom, hol hegyek,
Zöld mezők, és kristály tavak terülnek el!
Az atyák földje, az én imádott országom az álmok földje!

Örök mentsváram vagy, én szülőföldem.
Örök mentsváram vagy, én szülőföldem.


5 megjegyzés: