2021. május 8., szombat

Dimash Qudaibergen - Know (magyar fordítás)

 

A dal, ami mindig máshogy szól. Hol szöveggel, hol anélkül, csak búgva, súgva, dúdolva, egy-egy hanggal játszadozva, de mindig gyönyörűen. Dimash úgy játszik ezzel a dallal, mint egy bűvész, és a hatás tényleg hipnotikus. 

Ha egyetlen szóval kellene jellemezni a dal és Dimash hangjának lüktetését, ki melyik szót választaná? Az én szavam ez: érzéki... 

Az általam készített magyar átirat:.

Tudd!

Az éjnek búcsút int a reggel.
Két szökevény. Én s Te,
Önmaga elől menedéket keres.

Suhogást hallok. Lépteket.
Suttogást. Oly gyengéd.
Nem érzem a földet többé… Lebegek!

Tudod, a szerelem a mennyországban ébred.
Engedd tenyeremen hordozni a szíved!
Jöjj velem!

Tudd, hogy a szárnyaló szerelmesek
Harangot kongatnak az égben.
De a szerelembe beleroppan a szívem!

Fázom nélküled, szerelmem!
Egy álom csak a vendégem,
Mint te, úgy néz rám gyönyörű szemével.

Az érzékeim sikoltanak, és te nézed,
Ahogy a pillantásod alatt elégek.
A tekinteted erejét leírni nem lehet.

Tudod, a szerelem a mennyországban ébred.
Engedd tenyeremen hordozni a szíved!
Jöjj velem!

Tudd, hogy a szárnyaló szerelmesek
Harangot kongatnak az égben.
De a szerelembe beleroppan a szívem!

Legelőször ezt a verziót hallottam:

Egy szavak nélkül énekelt verzió, úgynevezett "vocalisation":

És a zenei videó:



11 megjegyzés: