Dimash Qudaibergent az énekest sokan sokféleképpen jellemezték már: földönkívüli, angyal, fényhozó, csoda és sorolhatnánk a jelzőket. De ő több mint csupán egy énekes. Akik ismerik és szeretik a dalait, fantasztikus hangját és énektechnikáját, azok szeretik a személyiségét is. És ebben nincs is semmi meglepő, hiszen a személyisége sugárzik a dalaiból. Ez a fiatal művész törődik a családjával, a barátaival, a stábjával, a népével, a rajongóival és ugyanígy szívén viseli a sorsát az egész világnak, a gyerekeknek, az időseknek, a betegeknek, mindegy, milyen nyelvet beszélnek, melyik országból vagy földrészről származnak. És nem csak beszél, hanem cselekszik is, hiszen számtalan jótékonysági szervezetben vállal aktív részvételt. Az ő számára mind egyek vagyunk, "We Are One", ahogy a koronavírus járvány első évében meg is énekelte.
Dimash épp Kínában élt és dolgozott az I Am Singer televíziós énekversenyen elért hatalmas sikere jóvoltából, amikor megkomponálta a War and Peace, vagyis Háború és béke című dalát. A szöveg megírására egy kínai költőt, Yao Qian-t kérte fel, aki Dimash elképzelése és pontos útmutatása alapján készítette azt el.
Legutóbb az Arnau turné koncertjein énekelte a dalt. A háttérben, a kivetítőn a No war és Peace szavak voltak olvashatók több nyelven, vagyis Ne háborúzz! és Béke. Az egymást váltó képek is a háború, a harcok borzalmait mutatták be. A dal végén azért felbukkant a remény a más-más népekhez tartozó kisgyerekek képében, akik egymás vállát átölelve nevetnek bele a kamerába. Értük szól Dimash segélykiáltása, hiszen ők is a szenvedők, az ártatlan áldozatok, és ők a jövő. Nekik hagyjuk örökül ezt a bolygót, és rajtunk múlik, hogyan, milyen állapotban vehetik azt át tőlünk.
A zene, a hangszerelés, a szöveg, a vetített képek együtt, egy szóval: ZSENIALITÁS. Ám, van vele egyetlen egy gond. Mint ahogy a legszebb szerelmes dalokat is a csalódás, a szívfájdalom hívja életre, ezt a dalt is ugyanúgy a fájdalom, az aggodalom szülte. És talán nem tévedek, ha azt mondom, hogy a gyönyörűségük és zsenialitásuk ellenére örömmel mondanánk le ezekről a dalokról, ha tudnánk, hogy nincs apropójuk, mert amiről szólnak, az nem létezik többé, mert béke, megértés és szeretet uralkodik a Földön.
A dal magyar fordítását az eredeti kínai-mandarin szöveg alapján készítettem.
Kedves TaMara!
VálaszTörlésNagyon szeretem olvasni az írásaidat és a gyönyörű fordításokat!
Ez is egy gyöngyszem!
Köszönöm!😊
Judit
Kedves Judit! Nagyon szépen köszönöm a szép szavakat! Örülök, hogy tetszenek az írások és a fordítások! Mindig jólesik a visszajelzés!
TörlésNagyon szeretek olvasni, kedves Tamara, a te írásaid is nagyon jók köszönöm szépen hogy elolvashattam, várom a következőt:Szeretettel üdvözöllek :Marika!
VálaszTörlésKedves Marika, köszönöm szépen a visszajelzést és a biztatást!
Törlés