2021. augusztus 3., kedd

Dimash Qudaibergen - War and Peace (magyar szöveg)

Dimash Qudaibergent az énekest sokan sokféleképpen jellemezték már: földönkívüli, angyal, fényhozó, csoda és sorolhatnánk a jelzőket. De ő több mint csupán egy énekes. Akik ismerik és szeretik a dalait, fantasztikus hangját és énektechnikáját, azok szeretik a személyiségét is. És ebben nincs is semmi meglepő, hiszen a személyisége sugárzik a dalaiból. Ez a fiatal művész törődik a családjával, a barátaival, a stábjával, a népével, a rajongóival és ugyanígy szívén viseli a sorsát az egész világnak, a gyerekeknek, az időseknek, a betegeknek, mindegy, milyen nyelvet beszélnek, melyik országból vagy földrészről származnak. És nem csak beszél, hanem cselekszik is, hiszen számtalan jótékonysági szervezetben vállal aktív részvételt. Az ő számára mind egyek vagyunk, "We Are One", ahogy a koronavírus járvány első évében meg is énekelte. 

Dimash épp Kínában élt és dolgozott az I Am Singer televíziós énekversenyen elért hatalmas sikere jóvoltából, amikor megkomponálta a War and Peace, vagyis Háború és béke című dalát. A szöveg megírására egy kínai költőt, Yao Qian-t kérte fel, aki Dimash elképzelése és  pontos útmutatása alapján készítette azt el. 

Az eredmény igazi remekmű. Visszaadja mindazt a kétségbeesést, fájdalmat, reménykedést, amit az emberiség folyamatosan átél önmaga hibájából, amiből sajnos nem tanul. A dal ritmusa, lüktetése nagy feszültséget hordoz magában, és azt a hallgató azonnal érzékeli. A vonósok hangja szinte megtestesíti a katonák menetelését, a dobok a géppuskaropogást. A menetelés monoton ritmusát a nyugalom szigeteként töri meg a cselló lágy hangja, ami olyan, mint maga a béke.
Dimash énekmódja is többféle érzelmet közvetít. Törékeny hangon kezdi a dalt, ami mutatja az emberi élet és lélek törékenységét, és egyúttal a béke törékenységét is. Majd erősödik a hangja, növelve a hangszerek keltette feszültséget, egyre hangosabbá, kétségbeesettebbé válik, mígnem a dal végére visszatér a kezdeti törékeny reményvesztettség, de csak addig, míg egy végső segélykiáltásban nem tör ki.

Legutóbb az Arnau turné koncertjein énekelte a dalt. A háttérben, a kivetítőn a No war és Peace szavak voltak olvashatók több nyelven, vagyis Ne háborúzz! és Béke. Az egymást váltó képek is a háború, a harcok borzalmait mutatták be. A dal végén azért felbukkant a remény a más-más népekhez tartozó kisgyerekek képében, akik egymás vállát átölelve nevetnek bele a kamerába. Értük szól Dimash segélykiáltása, hiszen ők is a szenvedők, az ártatlan áldozatok, és ők a jövő. Nekik hagyjuk örökül ezt a bolygót, és rajtunk múlik, hogyan, milyen állapotban vehetik azt át tőlünk. 

A zene, a hangszerelés, a szöveg, a vetített képek együtt, egy szóval: ZSENIALITÁS. Ám, van vele egyetlen egy gond. Mint ahogy a legszebb szerelmes dalokat is a csalódás, a szívfájdalom hívja életre, ezt a dalt is ugyanúgy a fájdalom, az aggodalom szülte. És talán nem tévedek, ha azt mondom, hogy a gyönyörűségük és zsenialitásuk ellenére örömmel mondanánk le ezekről a dalokról, ha tudnánk, hogy nincs apropójuk, mert amiről szólnak, az nem létezik többé, mert béke, megértés és szeretet uralkodik a Földön.

A dal magyar fordítását az eredeti kínai-mandarin szöveg alapján készítettem. 

Háború és béke

Ki volt, ki először hitt?
Ki volt, ki először ölelt?
A gyűlölet ezer szilánkra szakítja a reményt,
Ezért van oly távol a szeretet.

Oh, háború és béke!
Oh, gyűlölet és irgalmasság!
Mennyi szomorúságot képes hordozni a szív?
Hogyan kaphat vigaszt ez a világ?

Az égbolt két oldalán,
Jég és tűz között
A jó és a rossz verseng a világban,
S a végső válasz ott rejlik egyetlen gondolatban.

Oh, háború és béke!
Oh, félreértés és megértés!
A könnyek kővé dermedtek az idővel,
Ki emlékszik, miből áll a szerelem és a gyűlölet?

Oh, háború és béke!
Oh, félreértés és megértés!
A könnyek kővé dermedtek az idővel,
Ki emlékszik, miből áll a szerelem és a gyűlölet?

A könnyek kővé dermedtek az idővel,
Ki emlékszik, miből áll a szerelem és a gyűlölet?


A War and Peace-t Dimash 2020. március 11-én, Kijevben tartott koncertjéről készült hivatalos felvételen itt tekintheted meg 38. perc 25. másodperctől. 

Forrás a Dimash Qudaibergen hivatalos YouTube csatornájára feltöltött videó: https://youtu.be/_CdMr5evJNA



4 megjegyzés:

  1. Kedves TaMara!
    Nagyon szeretem olvasni az írásaidat és a gyönyörű fordításokat!
    Ez is egy gyöngyszem!
    Köszönöm!😊
    Judit

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Judit! Nagyon szépen köszönöm a szép szavakat! Örülök, hogy tetszenek az írások és a fordítások! Mindig jólesik a visszajelzés!

      Törlés
  2. Nagyon szeretek olvasni, kedves Tamara, a te írásaid is nagyon jók köszönöm szépen hogy elolvashattam, várom a következőt:Szeretettel üdvözöllek :Marika!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Marika, köszönöm szépen a visszajelzést és a biztatást!

      Törlés