2021. december 12., vasárnap

Dimash Qudaibergen - Ikanaide / Ne menj! (magyar fordítás)

A szinte néma fohásztól a kétségbeesett, ordító könyörgésig. Voltunk már így sokan. Bármi is volt az ok, ugyanazt kértük, ugyanazt éreztük. Ugyanazért könyörögtünk... 

Goro Matsui és Koji Tamaki szerzeménye ez a szépséges dal, amit már hallottunk Dimash-tól sokszor, de nem az eredeti, hanem a kínai változatát, Late Autumn / Késő ősz címmel. A szövege is más volt, mint az eredeti japáné, de a mondanivaló, a mögöttes érzelem szépséges és mély mindkét nyelven 1989-ben, a dal születésekor, és 2017-ben, amikor Dimash először énekelte kínai mandarin nyelven. És 2021-ben, Dimash által japánul előadva is. 

Ne menj!

Semmi…
Nem látok semmit.
Csak sírok.
Nem a szomorúság az ok,
A boldogság melege az,
Mit az érintésed ad.

Ah, ne menj!
Ne menj el!
Kérlek, soha ne váljunk el!
Ah, ne menj!
Ne menj!
Maradj mellettem!

Egyszer…
A szíved távol lesz.
Egyszer
Minden emlékké lesz.
De erről jobb nem tudni,
Jobb nem tudni.

Ah, ne menj!
Ne menj el, kérlek!
Kérlek, sose engedj el!
Ne menj, kérlek!
Maradj örökké mellettem!

Ah, ne menj!
Ne menj el, kérlek!
Soha ne hagyd, hogy elváljunk!
Ah, ne menj!
Ne menj, kérlek!
Maradj örökké mellettem!


5 megjegyzés:

  1. Válaszok
    1. Én köszönöm, hogy elolvastad! De igazából nem munka, sokkal inkább öröm :)

      Törlés
  2. Köszönöm,hogy megérthettem a dalt.
    Nagy örömet szereztél!

    VálaszTörlés
  3. Egyszerűen gyönyörű, köszönöm

    VálaszTörlés