2021. január 23., szombat

Dimash Qudaibergen - Ómir Óter / Múló élet (csak dalszöveg)


Nehéz úgy írni egy dalról, hogy magát a dalt nem lehet megmutatni, mert nem érhető el, és csak azok ismerhetik, akik látták Dimash 2021. január 16-án bemutatott digitális show-ját, ami még ma nézhető, utána pedig már csak egyetlen alkalommal, január 31-én. 

De muszáj írnom erről a kazah dalról, amit a Gaissin-Aringaly szerzőpáros alkotott, mert gyönyörű, és  gyönyörűségében is felkavart, amikor először hallottam, pedig a szövegét akkor még nem is ismertem. Hogy miről szól? Az én lelkem úgy olvassa a dalt, hogy arról, amivel nap nap után szembenézünk: a rohanó életben megvalósítottuk-e az álmunkat, úgy éltünk-e, ahogyan szerettünk volna, van-e, marad-e mellettünk társ, aki végigkísér minket az úton. És elsősorban arról, amire igyekszünk nem gondolni, és amiben mindig egyedül vagyunk: az elmúlásról.  

Furcsa lehet, hogy egy 26 éves, ereje teljében lévő fiatalember ilyen mély, komor témáról énekeljen, de aki ismeri Dimash Qudaibergent, az nem csodálkozik, mert jól tudja, hogy ő az a művész, aki bátran énekel a hazaszeretetről, a békevágyról, a megosztottságról, a tiszteletről, az ember zsigeri félelmeiről, fájdalmáról, csakúgy mint a szeretetről, szerelemről, vagy azok elmúlásáról, a megvalósult vagy elhalt álmokról. Vagyis az életről magáról. 

Dimash halkan, nyugodtan, mélyebb tónusú énekléssel nyitja a dalt, ám mire elringatna a hangjával, a zene megváltozik, és hangosabb, erősebb lesz. A kezdeti mélyebb, lágyabb énekhang is erőteljesebbé, magasabbá és élesebbé válik, majd Dimash modulálással tovább fokozza a feszültséget, hogy aztán hirtelen visszahalkulva, szinte suttogva, töprengőn, fájdalmat sugározva énekeljen tovább, végül elnémuljon. Ahogy a hangszerek átveszik a főszerepet, felerősödik a dob és a kobyz hangja, majd bekapcsolódnak a gitárok, rock stílusba rántva a dalt. Minden mozgásba lendül, a fények villódzva követik a hangszerek zaklatott játékát, csak Dimash áll a színpad közepén mozdulatlanul, széttárt karokkal, ég felé fordított arccal, lehunyt szemmel. Egy ember, aki elfogadja a megmásíthatatlant, és megbékél. Ekkor hirtelen megszakad a zene, majd a beállt csendbe halkan visszakúszik a kobyz zongorával kísért, síró hangja, hogy aztán belehulljon a csendbe.

A dal általam fordított magyar szövege:    

Múló élet 

Felhőtlen, édes gyermekkor 
Boldog pillanatok, 
De hiába próbálod 
Vissza őket sosem kaphatod. 
A sors már csak ilyen 
E nap is eltűnik messzire. 
A képzelet és az álmok harcolnak 
És minden, minden csak káprázat. 

Mikor az idő körbeér 
Az élet is véget ér 
Elúszik, mint a folyó. 
De a fényed ne hunyjon ki csalón 
Míg nemes álmod nem lesz való. 
Az élet véget ér 
A tárgyi világ semmit sem ígér. 
Fényed ne hunyjon ki csalón 
Míg nemes álmod nem lesz való. 

Mikor köd üli meg a lelked 
Mikor a boldogság elkerül téged 
Mikor egyedül maradsz a világban 
Hol az a lélek, ki néked erőt ad? 
A virágzó fiatalság 
Lassan nem több mint délibáb. 
Hiába csapod be magad 
Minden a sors kezében marad. 

Mikor az idő körbeér 
Az élet véget ér 
Elúszik, mint a folyó. 
De a fényed ne hunyjon ki csalón 
Míg nemes álmod nem lesz való. 
Az élet véget ér. 
A tárgyi világ semmit sem ígér. 
Fényed ne hunyjon ki csalón 
Míg nemes álmod nem lesz való.









2021. január 10., vasárnap

Dimash Kudaibergen - Golden - régi dal új köntösben (magyar fordítás)


Dimash Kudaibergen (nyugati névhasználattal Qudaibergen) nagy szerencsénkre nem tunyult el a hosszúra nyúló Covid járványhelyzetben. A decemberi új dal, az I Miss You és a hozzá készült videó után (bővebben itt: Dimash Kudaibergen I Miss You (magyar fordítás) ma új kislemezzel jelentkezett. 

A Golden egy régebbi dal új köntösben. Dimash számtalan alkalommal adta már elő, része a koncertjeinek, sőt, az Arnau turné nyitódala volt. Az új verziót hallgatva mégis az az érzésem, hogy most picit máshogy szól, és nem a hangszerelés miatt, hanem más a felütés, más a mögöttes érzelem. 

A koncertek nyitódalaként hallgatva eddig mindig úgy éreztem, hogy a közönségnek szól, Dimash rajongóinak, a Dear-eknek, és nem másról, mint a Dear-ekről, akik különbözhetnek egymástól, mégis családtagként tekint rájuk és egyforma gyönyörűen fénylenek a szemében. Vagyis számomra a dal egyfajta közös himnusz, köszöntés volt. Eddig. 

Most, a kislemezt meghallgatva máshogy érzem a dalt. Talán csak azért, mert pont a Dear-ek hiányoznak az egyenletből, hiszen ez most "csak" egy kislemez, itt nincs interakció, nincs egymásnak örülés, itt csak a dal van, ezért nagyobb hangsúlyt kap a szöveg. Az a szöveg, ami természetesen nem változott, viszont változott Dimash éneklési módja. Máshogyan énekli most a dalt, keményebbnek, eltökéltebbnek, ha tetszik, dühösebbnek hat. Talán csak azért, mert picit rockosabb ízzel énekli. Talán azért, mert reflektálni akar a világ történéseire. Talán az angol szövegű dalt a nyugati(bb) piacra szánták, ahol ez a hangzás kelendőbb lehet, mint a lágyabban, légiesebben énekelt dalai. Talán Dimash a 26 évével jelezni akarja, hogy tud ő kemény is lenni, hiszen nem kölyök már, erős, határozott férfivá érett, aki kimondja, amit ki kell mondani, és hiába próbálták eltántorítani a saját művészi irányától, továbbra sem fog beállni azok közé, akik be akarják rántani az általuk preferált egyformaságba. És, bár lehet, hogy a tehetsége révén más, mint az átlagember, korántsem angyal, hiába tartják sokan annak, súlyos terhet rakva a vállára.

A dal szerzői A. Wrethov, M. Widesater, D. Straaf, a szöveg általam készített fordítása a következő:

Arany

Bámulnak folyton rád 
Tán azt mondják, az a csodabogár
Jobb lenne, ha eltűnne már.

Azt hiszik, nem hallod őket
De mi minden szóval, amit hallunk tőled
Kristálytisztán látjuk, amit te.

Így, mikor a csend kezd szűnni
És a hamu fentről hullni
Akkor a képmutatás mögött, tudd
Aranyból vagyunk.

Mondhatnak, amit akarnak
De mi még mindig nem változunk
Mert aranyból vagyunk
Aranyból vagyunk.

Aranyból vagyunk
Aranyból vagyunk

Minden letört darabért
Az összes hitetlenségért
S mikor megmondták neked, hogyan élj

Higgyék csak, hogy ítélhetnek felettünk
Ahogy megjelöljük a bőrünk
Ők nem tudják, hogyan találják meg a kincset bennünk.

Így, mikor a csend kezd szűnni
És a hamu fentről hullni
Akkor a képmutatás mögött látod
Aranyból vagyunk.

Mondhatnak, amit akarnak, 
De mi nem változunk.
Mert aranyból vagyunk, 
Aranyból vagyunk.

Aranyból vagyunk, 
Aranyból vagyunk.

Mert aranyból vagyunk,
Mi aranyból vagyunk.

Talán csak az én fülem, lelkem hall most máshogy, és nem kell jelentést keresnem egy-két "rekesztés" vagy "rock sikoly" mögött, sem pedig összefüggést a dal szövege és Dimash éneklése, érzései között. 

Döntse el mindenki maga, hogy van-e különbség a két dal előadásmódja között, és ha igen, akkor mi az, és mi állhat mögötte. A lényeg, hogy a dal szövegével könnyű azonosulni, hiszen sokan mások, mint az ítélkező külvilág, de jó másnak lenni, jó egyedinek lenni, jó aranyként fényleni a szürkévé tett világban.

Az új kislemez itt hallgatható meg:

Forrás Dimash Kudaibergen YouTube Music csatornája, amire külön fel lehet iratkozni: https://music.youtube.com/channel/UCwWImHl8w8GI0tq3WazXvZg 

   És így szólt a dal az Arnau turnén: 

Forrás: Dimash Kudaibergen YouTube csatornája https://youtu.be/m7SOoa5VOCI
Copyright © 30 March 2020 DimashAli Creative Center LLP.
Dimash hivatalos YouTube csatornájára külön fel lehet iratkozni: https://www.youtube.com/channel/UCGBxbj_RMKB22rhJnK9qReg

  

 

TaMara Írósarok - Válaszutasok 17. fejezet

 

A legújabb fejezet itt olvasható: Válaszutasok 17. fejezet



2021. január 3., vasárnap

Dimash Kudaibergen - Samaltau (magyar fordítással)

Egy fiatal férfi menetel Oroszország kietlen táján. Maga mögött hagyta szülőföldjét, a friss szellőtől édes levegőjű, gyönyörű Szamal-hegyet, a hatalmas tavat, és idős szüleit. Nem önszántából megy, elhurcolták, hogy az orosz cárt szolgálja. És nem tudja, látja-e még valaha szeretteit, és a hazáját...

Mintegy 49 millió hektárnyi termőföldet sajátított ki a cári Oroszország erőszakkal a kazah néptől a Nagy Háború idején. A kazahokat a terméketlen földekre űzték, javaikat elvették, és az őket sújtó adókat többszörösére emelték, éhínséget és tömeges halált hozva rájuk. De ez még mindig nem volt elég, a cár  1916-ban elrendelte, hogy az "idegen" férfiaknak be kell állnia az ő szolgálatába. 

A fiatal katona kétségbeesett segélykiáltása ez a dal. A hangszerelés, az ősi kobyz fájó sírása vagy a természet hangjait utánzó játéka felerősíti a katona fájdalmát. De ez a fájdalom nem csak az övé, hanem az egész kazah népé, aki függetlenségével, földjével és népessége nagy részével fizetett a cári, majd a szovjet önkénynek. Dimash hangja Kazahsztán hangja, érzései, fájdalma a kazah népé. 

A dal magyar fordítása a saját tollamból: 

Drága szülőföldem a hatalmas Shalkar-tóval,
Hogyan telnek majd napjaim katonaként, ó, jaj!
Te jársz újra és újra az eszemben
Én drága földem, ahol születtem, s felnőttem.

Nem lovon, hanem lábon haladva,
Nem is lépve, vonszolva magamat.
Tizenöt napja vánszorgok,
Lassan közelítek, lásd, Omszk!

Huszonöt évemmel
1891-ben itt születtem.
Most a sors akaratából messzi föld vár rám,
Ég veled, Szamal-hegy, én drága hazám! 

Magam mögött hagylak
Mint eltévedt lovak, elveszett horda.
Ottmaradt Apám, s Anyám,
Kiket megőszített a kor már. 

Mi késztetett fakadni e dalra?
A gyász és a szívfájdalom éve, 1916…

Szamal-hegy, drága szülőföldem a hatalmas Shalkar-tóval,
Hogyan, meddig telnek napjaim katonaként, ó, jaj!

 



2021. január 2., szombat

Dimash Kudaibergen Digital Show 2021-01-16

 

A világjárvány mindent átírt, így az előadóművészek naptárát is. Dimash turnéja is félbeszakadt, így nem láthattuk őt 2020-ban a németországi helyszíneken vagy Prágában. Év végén azonban kaptunk egy ajándékot, mert bejelentették, hogy január 16-án online koncertet ad Dimash! 


A  koncert a Tixr.com nevű amerikai platformon lesz elérhető jegyvásárlás után. Az árak nem magasak, 10-15-25 USD-t kell fizetni értük, attól függően, hogy mikor történik a jegyvásárlás. 

A jegyek itt érhetők el: http://dimash.tixr.com

Instrukciók a jegyvásárhoz:

Instructions #2 on how to buy tickets on Dimash Digital Show

https://yadi.sk/i/9CV13omBusvRjA

Aki teheti, ragadja meg az alkalmat, mert a 2021. márciusra átszervezett düsseldorfi és prágai koncertek esélye sajnos még mindig elég halvány. De mindenképp megéri a befektetés, mert Dimash-t látni és hallani mindig öröm. Emellett a jegyek árának egy része jótékonysági célokra megy a nonprofit szervezet a Project C.U.R.E részére, aminek Dimash a nagykövete. A szervezet egészségügyi segítséget nyújt az arra rászoruló országok családjai részére.

Találkozzunk 2021. január 16-án!



Dimash Kudaibergen - Love is Like a Dream - Álomszerű szerelem

 

Az igazi művészek olyanok, mint a varázslók: suhintanak egyet a képzeletbeli varázspálcájukkal, és már meg is van a csoda. Ehhez a varázslathoz egy énekes esetében hosszú éveken keresztül tartó hangképzésre, tanulásra és gyakorlásra van szükség, aminek gyümölcsével végül elbűvöli a hallgatóságot.  

Dimash (bővebb tartalom a Dimash cimke alatt) az első ámulatba esést és döbbenetet az SOS és az Opera 2 című dalokkal okozta nálam. Azt hiszem, sőt, tudom, hogy ezzel messze nem vagyok egyedül, hiszen az internetnek köszönhetően ezzel a két dallal ismerhettük meg az egyedülálló hangi adottságait és képességeit szerte a világon. Kis időnek azonban el kellett telnie, míg a döbbenetet felváltotta bennem a csodálat, a hangja és előadásmódja pedig a fülemen és az agyamon túl elérte a szívemet és a lelkemet is. A dal, amivel ezt elérte a Love is Like a Dream volt. 

A videó forrása: https://youtu.be/xLEQzfqO_l0
A jogok Dimash Kudaibergen hivatalos Youtube csatornájához tartoznak.

Korábban már próbálkoztam átültetni a dal szövegét magyarra, de akkor leginkább csak lefordítottam, nem törekedtem arra, hogy valódi vers legyen belőle. De Dimash a maga perfekcionizmusával fejlődésre sarkallja az embert, így csiszoltam egy picit a szövegen. Íme, az eredmény:


Álomszerű szerelem

Szemedbe mint tükörbe tekintve 
Félek, hogy önmagam elveszítem benne.
Nem akarom, hogy múló pillanat légy az éj sötétjében 
és a végzetemben.
Szeretlek, mint csak egyszer lehet az életben,
Mint ha előttünk nem lett volna a Napnak fénye sem.
Elsodortad a gondot és a vitát,
Meglelted a boldogságom kulcsát.
Nekem lelted meg.

Ez a szerelem, ez az álomszerű szerelem szívünk kristály zenéje.
Lágyan ismétlem majd, ahogy csodásan súgod „Szeretlek téged”.
Ez a szerelem, ez az álomszerű szerelem boldogsággal tölt el.
Ez a szerelem, melynek vége az álmokkal dacolva sosem jön el.

Megbocsátom a magányt és a bút, azt mondtad, vissza sosem térnek,
Hiszen csak az édes álmokban élnek.
De a mi szerelmünk itt és most létezhet,
Remélem, nem veszítem el magam a  fényedben.
Remélem, hogy nem válik a szerelmünk magánnyá,
Csodás jutalom ez az öröm, és az álom mi valósággá vált. 
Melletted lehetek. 
Megérdemlem az örömöt, hogy örökké veled legyek.
Örökké veled legyek.

Ez a szerelem, ez az álomszerű szerelem szívünk kristály zenéje.
Lágyan ismétlem majd, ahogy csodásan súgod „Szeretlek téged”.
Ez a szerelem, ez az álomszerű szerelem boldogsággal tölt el.
Ez a szerelem, melynek vége az álmokkal dacolva sosem jön el.

Ave Maria!
Ave Amor!

Ez a szerelem, ez az álomszerű szerelem boldogsággal tölt el.
Ez a szerelem, melynek vége az álmokkal dacolva sosem jön el.