2021. január 23., szombat
Dimash Qudaibergen - Ómir Óter / Múló élet (csak dalszöveg)
2021. január 10., vasárnap
Dimash Kudaibergen - Golden - régi dal új köntösben (magyar fordítás)
Dimash Kudaibergen (nyugati névhasználattal Qudaibergen) nagy szerencsénkre nem tunyult el a hosszúra nyúló Covid járványhelyzetben. A decemberi új dal, az I Miss You és a hozzá készült videó után (bővebben itt: Dimash Kudaibergen I Miss You (magyar fordítás) ma új kislemezzel jelentkezett.
A Golden egy régebbi dal új köntösben. Dimash számtalan alkalommal adta már elő, része a koncertjeinek, sőt, az Arnau turné nyitódala volt. Az új verziót hallgatva mégis az az érzésem, hogy most picit máshogy szól, és nem a hangszerelés miatt, hanem más a felütés, más a mögöttes érzelem.
A koncertek nyitódalaként hallgatva eddig mindig úgy éreztem, hogy a közönségnek szól, Dimash rajongóinak, a Dear-eknek, és nem másról, mint a Dear-ekről, akik különbözhetnek egymástól, mégis családtagként tekint rájuk és egyforma gyönyörűen fénylenek a szemében. Vagyis számomra a dal egyfajta közös himnusz, köszöntés volt. Eddig.
Most, a kislemezt meghallgatva máshogy érzem a dalt. Talán csak azért, mert pont a Dear-ek hiányoznak az egyenletből, hiszen ez most "csak" egy kislemez, itt nincs interakció, nincs egymásnak örülés, itt csak a dal van, ezért nagyobb hangsúlyt kap a szöveg. Az a szöveg, ami természetesen nem változott, viszont változott Dimash éneklési módja. Máshogyan énekli most a dalt, keményebbnek, eltökéltebbnek, ha tetszik, dühösebbnek hat. Talán csak azért, mert picit rockosabb ízzel énekli. Talán azért, mert reflektálni akar a világ történéseire. Talán az angol szövegű dalt a nyugati(bb) piacra szánták, ahol ez a hangzás kelendőbb lehet, mint a lágyabban, légiesebben énekelt dalai. Talán Dimash a 26 évével jelezni akarja, hogy tud ő kemény is lenni, hiszen nem kölyök már, erős, határozott férfivá érett, aki kimondja, amit ki kell mondani, és hiába próbálták eltántorítani a saját művészi irányától, továbbra sem fog beállni azok közé, akik be akarják rántani az általuk preferált egyformaságba. És, bár lehet, hogy a tehetsége révén más, mint az átlagember, korántsem angyal, hiába tartják sokan annak, súlyos terhet rakva a vállára.
A dal szerzői A. Wrethov, M. Widesater, D. Straaf, a szöveg általam készített fordítása a következő:
Talán csak az én fülem, lelkem hall most máshogy, és nem kell jelentést keresnem egy-két "rekesztés" vagy "rock sikoly" mögött, sem pedig összefüggést a dal szövege és Dimash éneklése, érzései között.
Döntse el mindenki maga, hogy van-e különbség a két dal előadásmódja között, és ha igen, akkor mi az, és mi állhat mögötte. A lényeg, hogy a dal szövegével könnyű azonosulni, hiszen sokan mások, mint az ítélkező külvilág, de jó másnak lenni, jó egyedinek lenni, jó aranyként fényleni a szürkévé tett világban.
Az új kislemez itt hallgatható meg:
És így szólt a dal az Arnau turnén:
2021. január 5., kedd
TaMara Írósarok - Válaszutasok 1. rész 16. fejezet
A történet következő fejezete már olvasható itt: Válaszutasok 16. fejezet
2021. január 3., vasárnap
Dimash Kudaibergen - Samaltau (magyar fordítással)
Egy fiatal férfi menetel Oroszország kietlen táján. Maga mögött hagyta szülőföldjét, a friss szellőtől édes levegőjű, gyönyörű Szamal-hegyet, a hatalmas tavat, és idős szüleit. Nem önszántából megy, elhurcolták, hogy az orosz cárt szolgálja. És nem tudja, látja-e még valaha szeretteit, és a hazáját...
Mintegy 49 millió hektárnyi termőföldet sajátított ki a cári Oroszország erőszakkal a kazah néptől a Nagy Háború idején. A kazahokat a terméketlen földekre űzték, javaikat elvették, és az őket sújtó adókat többszörösére emelték, éhínséget és tömeges halált hozva rájuk. De ez még mindig nem volt elég, a cár 1916-ban elrendelte, hogy az "idegen" férfiaknak be kell állnia az ő szolgálatába.
A fiatal katona kétségbeesett segélykiáltása ez a dal. A hangszerelés, az ősi kobyz fájó sírása vagy a természet hangjait utánzó játéka felerősíti a katona fájdalmát. De ez a fájdalom nem csak az övé, hanem az egész kazah népé, aki függetlenségével, földjével és népessége nagy részével fizetett a cári, majd a szovjet önkénynek. Dimash hangja Kazahsztán hangja, érzései, fájdalma a kazah népé.
A dal magyar fordítása a saját tollamból:
2021. január 2., szombat
Dimash Kudaibergen Digital Show 2021-01-16
A világjárvány mindent átírt, így az előadóművészek naptárát is. Dimash turnéja is félbeszakadt, így nem láthattuk őt 2020-ban a németországi helyszíneken vagy Prágában. Év végén azonban kaptunk egy ajándékot, mert bejelentették, hogy január 16-án online koncertet ad Dimash!
A koncert a Tixr.com nevű amerikai platformon lesz elérhető jegyvásárlás után. Az árak nem magasak, 10-15-25 USD-t kell fizetni értük, attól függően, hogy mikor történik a jegyvásárlás.
A jegyek itt érhetők el: http://dimash.tixr.comInstrukciók a jegyvásárhoz:
Instructions #2 on how to buy tickets on Dimash Digital Show
https://yadi.sk/i/9CV13omBusvRjA
Találkozzunk 2021. január 16-án!
Dimash Kudaibergen - Love is Like a Dream - Álomszerű szerelem
Az igazi művészek olyanok, mint a varázslók: suhintanak egyet a képzeletbeli varázspálcájukkal, és már meg is van a csoda. Ehhez a varázslathoz egy énekes esetében hosszú éveken keresztül tartó hangképzésre, tanulásra és gyakorlásra van szükség, aminek gyümölcsével végül elbűvöli a hallgatóságot.
Dimash (bővebb tartalom a Dimash cimke alatt) az első ámulatba esést és döbbenetet az SOS és az Opera 2 című dalokkal okozta nálam. Azt hiszem, sőt, tudom, hogy ezzel messze nem vagyok egyedül, hiszen az internetnek köszönhetően ezzel a két dallal ismerhettük meg az egyedülálló hangi adottságait és képességeit szerte a világon. Kis időnek azonban el kellett telnie, míg a döbbenetet felváltotta bennem a csodálat, a hangja és előadásmódja pedig a fülemen és az agyamon túl elérte a szívemet és a lelkemet is. A dal, amivel ezt elérte a Love is Like a Dream volt.
Korábban már próbálkoztam átültetni a dal szövegét magyarra, de akkor leginkább csak lefordítottam, nem törekedtem arra, hogy valódi vers legyen belőle. De Dimash a maga perfekcionizmusával fejlődésre sarkallja az embert, így csiszoltam egy picit a szövegen. Íme, az eredmény: