2020. április 8., szerda

A dalszöveg fordítás szépségei és buktatói: Dimash Kudaibergen - Autumn Strong / Késő ősz (magyar szöveggel)


Szárnyat próbálgatni jó dolog, még ha fárasztja is az agytekervényeket. Most nehéz műfajba szárnyaltam bele: dalszöveg fordításba. Hogy milyen nehéz, arra csak akkor jön rá az ember, amikor belevág. Már korábban is fordítottam dalokat, de csak úgy nyersen, persze valami kis művészi szépséget igyekeztem belevinni, de a siker inkább kevesebb volt mint több. 
A műfordítás tehát kemény dió. Nem azt jelenti, hogy a művet lefordítjuk szó szerint, hanem azt, hogy ugyanolyan művészi értékkel kell bírnia a fordításnak, mint az eredetijének. Leegyszerűsítve: ahogy a vers rímel az anyanyelvén, úgy kell rímelnie magyarul is. 

Dalszövegnél még nehezebb ez a dolog, mert a zenére, ütemre ugyanúgy ki kell jönnie a szótagszámnak, mint az eredeti dalban, de ha nem sikerül, akkor gond van 😊Vegyük példának Stevie Wonder mindenki által ismert nótájából azt a sort, amit kívülről fújunk: I just called to say I love you. Ez kiejtve 8 szótag. Na, most, próbáljuk ráénekelni a szó szerinti magyar fordítás 13 szótagját, miszerint Csak azért hívtalak, hogy elmondjam, szeretlek....  Én szóltam, hogy gond lesz! 😁

Szóval, próbálkozom. Van egy gyönyörű dal, imádom, szomorú, de akkor is, sőt, annál inkább, mert megindító! Koji Tamaki japán szerzőé, aki egy színésznőnek ajánlotta, róla, neki írta. A színésznő Kínában született és élt. A közönség rajongott érte, ő szerette az országot és a népet, ám a két ország közötti ellentétek okán titkolta a származását, kínai nevet használva. A 2. világháború után azonban kitudódott a valódi nemzetisége, és kitoloncolták az egyetlen országból, amit hazájaként ismert és szeretett. 

A dal szövege mandarin (kínai), én az angol szöveget fordítottam le, és próbáltam verssé formálni az eredeti nyelv prozódiájához közelítve. Íme a szöveg:

Autumn Strong / Late Autumn

The feeling of autumn,
Leaving someone feels like the sadness of autumn,
A glass of vine,
Thousand of different emotions,
So many farewells.
When the leaves fall, there are so many farewells.
Holding your hand tight
Remembering this
I want you to remember
This silent promise.
I’m not affraid of being lovesick,
I’m just affraid of hurting you.
All resentments vanish with the wind.
Meeting or parting ways, it’s not up to me.
I’m not afraid of being lonely,
I’m just afraid you will be dissapointed.
That you won’t have a shoulder to cry on.

The feeling of autumn
Leaving someone feels like the sadness of autumn
A glass of vine
Thousands of different emotions.
So many farewells,
When the leaves fall, there are so many farewells.
Holding your hand tight
Remembering this
I want you to remember
This silent promise
I’m not affraid of being lovesick,
I’m just affraid of hurting you.
All resentments vanish with the wind.
Meeting or parting ways, it’s not up to me.
I’m not afraid of being lonely,
I’m just afraid that you will be alone
That you won’t have a shoulder to cry on.

I’m not afraid of being lovesick,
I’m just afraid of hurting you.
All resentments vanish with the wind,
Meeting or parting ways, it’s not up to me.
I’m not afraid of being lonely
I’m just afraid that you will be alone
And won’t have anyone
Whose shoulder you can cry on
Késő ősz

Ősz illata.
Elválni olyan, mint ősz bánata,
Pohár bor,
Ezer érzés zápora.
Tengernyi búcsú.
Mikor a levelek lehullnak, oly sok a búcsúzás.
Szorítom a kezed
És emlékezem.
Akarom, hogy te is emlékezz
E néma ígéretre.
Nem félek a szerelem bújától,
Hogy téged bántlak, félek attól.  
Minden sértés eltűnik a széllel,
Találkozás vagy elválás, nem az én döntésem.
Nem félek a magánytól,
Csak attól, hogy csalódsz,
Hogy nem lesz váll, min zokogj.

Ősz illata.
Elválni olyan, mint ősz bánata,
Egy pohár bor,
Ezer érzés zápora,
Tengernyi búcsú.
Mikor a levelek lehullnak, oly sok a búcsúzás.
Szorítom a kezed
És emlékezem.
Akarom, hogy te is emlékezz
E néma ígéretre.
Nem félek a szerelem bújától,
Hogy téged bántlak, félek attól. 
Minden sértés eltűnik a széllel,
Találkozás vagy elválás, nem az én döntésem.
Én nem félek a magánytól,
Hogy egyedül leszel, csak attól,
Hogy nem lesz váll, min zokogj.

Nem félek a szerelem bújától,
Hogy téged bántlak, félek attól. 
Minden sértés eltűnik a széllel,
Találkozás vagy elválás, nem az én döntésem.
Én nem félek a magánytól,
Hogy egyedül leszel, csak attól, 
Hogy nem lesz társad,
Kinek a vállán sírj majd.

És akkor jöjjön a dal! Kuriózumként azért csavarjunk még egyet a történeten, és a japán-kínai-angol-magyar négyeshez ötödikként adjunk hozzá egy elképesztő hangú fiatal kazah énekest, Dimash Kudaibergent, aki természetesen mandarin nyelven énekli 💓






2 megjegyzés: