Jeles nap van, a magyar költészet napja, József Attila születésnapja. Ez remek alkalom arra, hogy magyar szöveget írjak Dimash Akkuym című dalára.
Ez a gyönyörű dal egy szakítás történetét meséli el, és sajátos kettősséget mutat: a kazah nyelv viszonylagos kemény, európai fülnek talán picit idegen hangzása Dimash hangján puhává, muzikálissá változik, és andalítón, majd fájón-szomorún szól, tökéletes egységet alkotva a remek hangszerelésű zenével.
A magyar fordításhoz az angol szöveget vettem alapul.
Hattyúm
Másnál kerested a boldogságot, drága szerelmem,
Nem veszítettem el a reményt, hiányzol, kincsem.
Szerelmünk haláláról lehullt a rejtély fátyla,
Hogy miért hervadt el vágyunk virága.
Vissza sem néztél, mikor elhagytál.
Tiszta érzéseink megfagynak már.
Hattyúm, drágám, álmom,
Én pirkadó hajnalom!
Érzéseid miért változtak meg?
Hisz én neked ajánlottam a lelkem!
Miért az üresség a szemedben, nem értem.
Nem állíthatjuk meg a végzetet, kedvesem, ég veled,
Többé már nem enyém jéggé hűlt szíved.
Ez az utolsó pillanat, mit megosztok veled,
Te elmész, én boldog életet kívánok neked,
De hiányod örökké itt lesz velem.
Társam voltál, de a szerelem tüze halott.
Ezek a gondolatok a neked írt dalom.
Hattyúm, drágám, álmom,
Én pirkadó hajnalom!
Érzéseid miért változtak meg?
Hisz én neked ajánlottam a lelkem!
Miért az üresség a szemedben, nem értem.
Hattyúm, drágám, álmom,
Én pirkadó hajnalom!
Érzéseid miért változtak meg?
Hisz én neked ajánlottam a lelkem!
Miért az üresség a szemedben, nem értem.
Légy boldog!
A videó forrása Dimash YouTube csatornája:
Én is imádom ezt a dalt, először csak Kazahul hallottam, de ahogy Dimash énekli, a nyelvnek is dallama van és megértettem miről szól a dal, igaz a klippet néztem közben :) Most így , hogy lefordítottad még gyönyörűbb Köszönöm
VálaszTörlés